"500 Greatest Songs of All Time"의 37번째 곡입니다.
1974년에 발표된 Marley and the Wailers의 첫앨범 Natty Dread에 실려있는 곡입니다.
싱글로 발표된 것은 그 이듬해 런던에서 벌인 콘서트를 앨범으로 제작한 LIve 버젼입니다.
노래내용은 그가 Jamaica, Kingston시 Trenchtown에 있는 빈민가에서 생활하던 모습입니다.
Bob Marley는 본인이 만든노래임에도 불구하고 판권을 친구인
Vincent Ford씨에게 넘겨주었습니다.
그 친구는 Trenchtown 빈민가에서 숲식당을 운영하고 있는 사람이라고 합니다.
덕분에 그는현재까지 이 판권을 이용하여 식당을 계속운영하고 있다고 합니다.
No, woman, no cry;
아니요, 여인, 울지마세요
No, woman, no cry;
아니요, 여인, 울지마세요
No, woman, no cry;
아니요, 여인, 울지마세요
No, woman, no cry.
아니요, 여인은 우지 않는겁니다
I remember when we used to sit,
In the government yard in Trenchtown.
우리가 Trenchtown 공공주택 마당에 앉아있던 일이 생각납니다
Oba - obaserving the hypocrites,
위선자들을 바라보면서요
As they would mingle with the good people we meet.
그들이 우리가 만났던 찾한사람과 어울릴 때요
Good friends we have, oh, good friends we've lost,
우리가 가졌던 좋은 친구들이나 이제 우리가 잃어버린 좋은친구들과요
Along the way, yeah!
시간의 흐름에 따라
In this great future, you can't forget your past;
이렇게 위대해 보이는 미래속에서도 당신은 과거를 잊지 못할껍니다
So dry your tears, I seh, yeah!
그러니 눈물을 닦으세요
No, woman, no cry;
아니요, 여인, 울지마세요
No, woman, no cry;
아니요, 여인, 울지마세요
No, woman, no cry;
아니요, 여인, 울지마세요
No, woman, no cry.
아니요, 여인은 울지 않는겁니다
Said - said - said:
그렇다고 합니다.
I remember when-a we used to sit,
In the government yard in Trenchtown.
우리가 Trenchtown 공공주택 마당에 앉아있던 일이 생각납니다
And then Georgie would make the fire lights,
그때 조지가 불을 지폈습니다
As it was logwood burnin' through the nights.
그건 밤새도록 탄 통나무였습니다
Then we would cook cornmeal porridge,
그리고 우린 옥수수죽을 끓였습니다
Of which I'll share with you;
내가 당신과 나누어 먹을 죽이요
My feet is my only carriage,
발만이 나를 옮겨주는 도구입니다
So I've got to push on through.
그래서 나는 그것을 밀면서 앞으로 나가야 합니다
But while I'm gone, I mean:
하지만 내가 떠나있는 동안, 내가 말하고자 하는 것은
Everything's gonna be all right!
모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
Everything's gonna be all right!
모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
Everything's gonna be all right!
모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
Everything's gonna be all right!
모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
I said, everything's gonna be all right-a!
내가 말했지요? 모든것이 괜찮아질 것이라고요
Everything's gonna be all right!
모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
Everything's gonna be all right, now!
이제, 모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
Everything's gonna be all right!
모든것이 괜찮아질 것이라는 것입니다
So, woman, no cry;
그러니, 여인, 우지마세요
No - no, woman - woman, no cry.
아니요, 여자는 우는게 아닙니다
Woman, little sister, don't shed no tears;
여인, 작은 동생이여. 눈물을 흘리지 마세요
No, woman, no cry.
아니, 여자는 울지 않는 것이랍니다
I remember when-a we used to sit,
In the government yard in Trenchtown.
우리가 Trenchtown 공공주택 마당에 앉아있던 일이 생각납니다
And then Georgie would make the fire lights,
그때 조지가 불을 지폈습니다
As it was logwood burnin' through the nights.
그건 밤새도록 탄 통나무였습니다탄
Then we would cook cornmeal porridge,
그리고 우린 옥수수죽을 끓였습니다
Of which I'll share with you;
내가 당신과 나누어 먹을 죽이요
My feet is my only carriage,
발만이 나를 옮겨주는 도구입니다
So I've got to push on through.
그래서 나는 그것을 밀면서 앞으로 나가야 합니다
But while I'm gone,
하지만 내가 떠나있는 동안
So, woman, no cry;
그러니, 여인, 우지마세요
No - no, woman - woman, no cry.
아니요, 여자는 우는게 아닙니다
Woman, little sister, don't shed no tears;
여인 나의 동생이여. 눈물을 흘리지 마세요
No, woman, no cry.
아니, 여자는 울지 않는 것이랍니다
Eh! (little darlin', don't shed no tears!
다링, 눈물을 흘리지 마세요
So, woman, no cry;
그러니, 여인, 우지마세요
No - no, woman - woman, no cry.
아니요, 여자는 우는게 아닙니다
No, woman, no cry.)
여자는 울지 않는 것이랍니다
좋아요 ㅎㅎ
ReplyDelete